INTRODUZIOINE  DELLA TRADUTTRICE

 

  

    

Da molto tempo è in costante ascesa in America un risveglio spirituale fondato su una interpretazione moderna delle Scritture, mentre in Italia, molti non hanno acquisito il gusto di leggere e studiare la Bibbia quale testo valido e storico da cui attingere informazioni utili sia per la propria vita che su scala molto più ampia per la vita della società in generale e di tutte le Genti. Lo scopo di questa traduzione è di far conoscere agli Italiani l’evoluzione e l’ampiezza di questo rinnovamento religioso.

 

Le idee che l’Autore, Paul Liberman, esprime con vigore e vitalità, sono idee che personalmente avevo maturato quasi nell’ombra durante i 20 anni in cui ho vissuto in America, cercando di capirle prima, e poi, gradualmente e con sforzo accettandole. Naturalmente in 20 anni, periodo di tempo piuttosto lungo, le mie posizioni culturali e religiose sono cambiate e anche di molto. Non e’ stato un mutamento facile, non si cambia agilmente una cultura radicata ed esteriormente molto diversa da quella che preme dall’ambiente circostante con manifestazioni del tutto diverse, per non dire respingenti perchè non capite, come sempre accade a chiunque deve affrontare la vita in un ambiente diverso. In molti casi lo shock culturale non si supera e persiste.

 

Quando invece il cambiamento si verifica, quando, dopo lunga maturazione, le idee cambiano e, passate al vaglio più minuzioso, resistono anche alla più rigorosa analisi svolta con i moderni mezzi della tecnica pragmatica della cultura occidentale in cui tali idee in realtà proliferano, allora si può decisamente concludere che tali idee rappresentano un punto di arrivo confortante.

 

Anche il lavoro di traduzione è maturato ed è stato completato in circa due anni, il che è servito a dimostrare la validità e attualità di questo libro. Direi persino che oggigiorno è ancora più attuale e valido di quando Paul Liberman lo scrisse e per questo maggiormente lo ammiro e non esito, alla luce dei nuovi fatti che viviamo giornalmente, a definirlo un libro profetico.

 

Tutte le citazioni in Italiano delle Scritture sono tratte da due versioni molto autorevoli:

A.        La Sacra Bibbia – Edizione Ufficiale della C.E.I. (Conferenza Episcopale Italiana) - 1974

B.         La Sacra Bibbia – Nella Versione Riveduta sui Testi Originali Casa della Bibbia  Ginevra, Genova - 1968

 

Le due versioni sono state accuratamente messe a confronto. Per il lettore piu’ coscienzioso si consiglia anche una lettura di tutti i passi citati in qualsiasi altra versione della Bibbia di cui voglia servirsi e di non volersi limitare a pochi versi ma rileggerli con un contesto più ampio delle citazioni stesse.

 

Soprattutto sarà estremamente utile per i libri della Genesi, Esodo, Deuteronomio, ed anche per i due massimi Profeti Isaia ed Ezechiele.

 

Infine spero caldamente che questa mia modesta fatica non manchi di risvegliare curiosità e sincero interesse per gli argomenti di cui si tratta, sia fra gli Ebrei che fra i Gentili.

 

 

Luisa Affricano Borgiotti

 

 

19 Maggio 2006